|
Эдгар По - Спящая. Мой перевод.
В июльской полуночной тьме
Я при мистической луне
Стоял. Дурманящий туман
Сходил с луны, росист и пьян,
И на вершины тихих гор,
Он мягко капал. Tусклый флер
Так музыкален, невидим
Скользил среди ночных долин.
Могиле розмарин кивал,
Кувшинки ветерок качал,
Туман окутал мою грудь,
И точно Лета - спящий пруд.
Замшелые руины спят,
Ничей их не разбудит взгляд.
Вся красота почила там,
И спит Айрин средь сонных чар.
О моя леди! Это так?
Открыла ты окошко в мрак
И дух воздушный с сонных ив
Пришел к тебе, хитер, смешлив?
Бестелый маг, когда темно
Порхнул в раскрытое окно,
И над постелью балдахин,
Пугающе волнуем им.
Под балдахином, в тишине,
Лежит Айрин в дремотном сне
А на полу и по стенам
Кружатся тени здесь и там!
И ей не страшно. Кто, зачем
Мечтая, носится вдоль стен?
Она как чужестранка здесь,
В саду, средь сказочных древес!
Одета странно, и бледна,
И локонов странна волна,
Вокруг торжественная тишь,
Айрин, ты так спокойно спишь!
И если б мог быть этот сон
Быть так глубок, как сладок он!
Пусть небо бережет твой сон!
Ты сменишь спальню на могилу,
Почив на ложе столь унылом.
О Боже! Так позволь же ей
Не открывать своих очей
Средь злых таинственных теней!
Но к ней подполз уж червь могильный...
В лесу далеком склеп старинный
Как крылья, отворяет двери,
С триумфом, с алчностию зверя,
Тот старый склеп, куда она
Так безмятежно - весела
Бросала камешки, играя -
И, испугавшись, убегала,
Подумав, грешная малышка,
Что мертвых стон оттуда слышит.
|