|
ну...
есть два вида переводов у дмитрия юрьевича
переводы студии "Божья искра" - смешные, пародийные переводы, труд не конкретно гоблина, а всего тупичковского форума. это шматрица, звездные войны, антибумер, властелин колец.
переводы студии Полный П - это простые переводы - ДОСЛОВНЫЕ - по тексту. то есть если в фильме нет мата - в перевода гоблина его тоже не будет, если есть - будет.
ну например фильм карты деньги. тот перевод, который крутят по тв - ЭТО МЕГАКАЛ. это другой фильм совсем, это от оригинала оооочень далеко - дело даже не в отсутствии мата, бОльшая часть шуток убиты на корню, совсем не та атмосфера и тд и тп.
ваще на опер.ру примеров "мегопереводов" отечественных деятелей дофига и больше - порой это ваще атас полный .
дю он переводит так, как написано в тексте. с теми оборотами, которые в сценарии.
в том же шреке нет мата - в переводе гоблина его тоже нет.
в криминальном чтиве, например, наоборот.
ну тут конечно есть категория людей, которых прет именно с мата, это они считают Типа Фишкой и думают что гоблин вставляет мат куда захочет - такие потом оч удивляюцца, когда смотрят какую нить суперсемейку в его переводе, - а где же мат то???
но не ради мата все делалось и может будет еще делацца - нет.
сам гоблин не раз говорил - переводить фильмы он начал для того, чтобы показать как это надо делать правильно. в отличии от...
как в красотке. Holly shit!!!! - пер. Вот это да!!!!! - вот это чтоли нравицца должно?!
|