|
Последние 10 сообщений | Регистрация | Список пользователей | Поиск |
НАШЕ ТВОРЧЕСТВО Для тех, кого хоть раз посетила муза. Или собирается посетить. |
|
Опции темы | Оценить тему |
14.05.2007, 00:24 | #1 | |||
Вервольф
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 1,667
|
Для начала выложу стихотворение Рубена Дарии, переведенное мной с испанского. Интересующимся могу выложить оригинал. Меланхолия Брат, у тебя есть свет – поделись со мной. Я уже старик. Я иду без цели, иду наугад, вслепую, В бурю иду, в грозу любую. От тишины безумный, от бессонницы слепой. Брат, у тебя есть свет – поделись со мной. Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более. Поэзия – это кольчуга железная из жестокости пЕтель На душе моей. Шипами внутрь. И шипы эти Отпускают на волю капли моей меланхолии. Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более. Так и иду, слепой и безумный, топчу ногами горькую глину. Иногда дорога кажется невыносимо длинной, Иногда бездарно короткой… В этих метаниях Между взлетом и паденьем позорным до боли. Я Беру на себя ношу мучений, которую дух мой вряд ли потянет. Неужели ты не слышишь, как падают капли моей меланхолии? |
|||
|
Зарегистрируйтесь, чтобы не видеть рекламу | |
Реклама на форуме |
23.05.2007, 19:43 | #2 | |||
Ураган
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 259
|
Неужели никто ничего не переводит?)) |
|||
|
26.05.2007, 16:21 | #3 | |||
Вервольф
Регистрация: 05.10.2005
Сообщений: 1,173
|
Шива - 5 за тему, низнаю скока за перевод... давай оригинал! |
|||
|
27.05.2007, 17:57 | #4 | |||
Пират
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
|
PUHDYS - WILDER FRIEDEN Freiheit ist wie Gold Das eigene Gluck zu schmieden Mit Kopf oder Gewalt Es tobt der wilde Frieden Kriege in der Schule Die Schwachen bleiben liegen Blinder Hass auf Schwule Es tobt der wilde Frieden Honeymoon in Rio Und morgen schon geschieden Mobbing im Buro Es tobt der wilde Frieden So bitter und so suß Ist die Rache der Verlierer So bitter und so suß Der Spott der stolzen Sieger A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein A-a-h Denn unten fuhlt man sich so klein A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein A-a-h Und nicht so'n armes Schwein Jagd auf Autobahnen Den steifen Finger oben Und Luzifer, der lacht Und laßt den wilden Frieden toben So bitter und so suß Ist die Rache der Verlierer So bitter und so suß Der Spott der stolzen Sieger A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein A-a-h Denn unten fuhlt man sich so klein A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein A-a-h Und nicht so'n armes Schwein перевод: ДИКИЙ МИР Как золото, свобода, Удачу не дарует. То разумом, то силой Здесь дикий мир бушует. Войны в средних школах. Кто сильный, тот ликует. И, ненавидя смех, Здесь дикий мир бушует. Медовый месяц в Рио, И ссора атакует. И толпами в бюро Здесь дикий мир бушует. Жестоки и смешны Нападки проигравших. Жестоки и смешны Издёвки с первых мест. А-а-а... Хотим мы побеждать! А-а-а... И не для нас земля! А-а-а... Тот, кто не победил, А-а-а... Тот жалкая свинья! Кто - средний палец вверх, Кто за рулём бунтует. И люцифер смеётся, И дикий мир бушует! Жестоки и смешны Нападки проигравших. Жестоки и смешны Издёвки с первых мест. А-а-а... Хотим мы побеждать! А-а-а... И не для нас земля! А-а-а... Тот, кто не победил, А-а-а... Тот жалкая свинья! (27.05.04) |
|||
|
27.05.2007, 18:01 | #5 | |||
Пират
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
|
Цитата:
|
|||
|
27.05.2007, 18:12 | #6 | |||
Легионер
Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 7,252
|
у розавым пад'ездзе хлопчык і дзяўчынка паміраюць разам |
|||
|
27.05.2007, 18:13 | #7 | |||
Пират
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
|
|
|||
|
27.05.2007, 18:38 | #8 | |||
Вервольф
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 1,667
|
Por la noche negra En un piso roso Joven y su novia Mueren misterioso |
|||
|
27.05.2007, 18:41 | #9 | |||
Пират
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
|
|
|||
|
27.05.2007, 19:08 | #10 | |||
Вервольф
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 1,667
|
Melancolía - Rubén Daría - читаю я. перевод выше. |
|||
|
27.05.2007, 19:40 | #11 | |||
Пират
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
|
Im rosigen Worhnraum Der Junge und das Mädchen Sterben jetzt zusammen |
|||
|
08.02.2010, 22:09 | #12 | |||
Вервольф
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 1,667
|
Перевод оставлю. Он не для этого форума, просто посвящается моей дочурке. Габриэла Мистраль Колыбельная Не хочу, чтоб моя малышка Обратилась ласточкой серой. Улетит она в небе купаться И не будет ко мне спускаться. Не достану гнезда под крышей Причесать ее мягкие перья. Не хочу, чтоб моя малышка Обратилась ласточкой серой. Не хочу, чтоб моя малышка Оказалась принцессой однажды. В золотых и тяжелых сапожках Как скакать по траве и дорожкам? Набежит когда ночи затишье, Под бочок она мой не ляжет… Не хочу, чтоб моя малышка Оказалась принцессой однажды. Еще меньше хочу, чтобы стала Вдруг малышка моя королевой. Чтоб на трон ее посадили, А меня на прием не пустили. Чтобы ночью ее не качала, Колыбельных своих ей не пела… Нет, совсем не хочу, чтобы стала Вдруг малышка моя королевой. |
|||
|
10.02.2010, 07:14 | #13 | |||
Зеленый Глюк
Регистрация: 04.01.2010
Сообщений: 46
|
Я перевожу в основном шорт-фикшн, тексты достаточно крупные, не хочется засорять общую тему. Может, создам потом отдельную. Выложу тут пару переводов песен. Долина. Там, на дне реки Я обрету свободу. Знаю, что не увижу ни зги, Сквозь холодную темную воду. Но это все не имеет значения -- Так я смог бы разрушить забвение. Причины всех этих мучений -- Взлеты и неизбежность падений. Отпусти меня, мой друг. Не понять тебе моих мук. Я прошел сквозь всю эту боль для того, чтоб остаться с тобой. Тьма -- это мой свет. Демоны были правы, оставив меня и улетев прочь. Битвы боль свела меня на "нет", И я, засыпая каждую ночь, Слушаю сердца стук, Ожидая, что он затихнет, Но нового утра звук Во мне будит печали вихри. И вот конец моей судьбе. Я оставляю все тебе. Original: "The Valley" by Diary of Dreams. Deep down in this river I’m sure I’d be free I know I would shiver And surely could not see a thing But maybe all that matters not I might even remember what I forgot The reason of it and of it all The rise and yes for sure also the fall Let go of me, my friend You do not understand The pain I’m going through Is only because of you So dark is my light My demons were so right to leave me here So painful my fight As every night when I lay down to sleep I listen to my heart Expecting it to stop its beating But every morning sun Wakes up the sadness in me once again You see now how it ends I lay it in your hands Take care of it my friend In case you understand… |
|||
|
10.02.2010, 07:30 | #14 | |||
Зеленый Глюк
Регистрация: 04.01.2010
Сообщений: 46
|
In Vermis Veritas «Со смертью ничего не поделаешь, чего не скажешь о великой красоте мяса», –– так говорил Фрэнсис Бэкон, художник двадцатого века, объясняя, почему он изображает смерть и разложение. Восхищаясь его позицией, я уверен, что это отношение к мясу говорит о том, что Бэкон был знатоком смерти, хоть и предпочитал это скрывать. Я считаю себя знатоком смерти. Пока миллионы моих братьев и сестер прогрызают себе путь через всю ту дрянь, что встречается им на пути –– неутомимо, но бессмысленно, –– я берегу свою энергию для самого вкусного мяса: для трупов, изуродованных ужасом, истерзанных долгой, мучительной смертью. Мясо, до хруста сожженное заживо, мясо, изрезанное холодной сталью, мясо с пулей в кишках. Здесь, на бойне, я обедаю досыта. Со смертью можно делать что угодно. О, эта великая красота мяса и множества его оттенков: вязкий пурпур утонувшей плоти, свежесть полупрозрачных розовых внутренностей, бурлящая синяя гниль. Бэкон должен был рисовать на бойне. О, эта великая красота мяса и множества его ароматов. Когда мы обрабатываем труп до кости, мы не только обнажаем его структуру; мы становимся его архитекторами. Для большинства это всего лишь разложение белка и пополнение простой личиночной ткани. Для меня это сродни катарсису. Я вбираю в себя качества умершего, я наполняюсь его восприятием и, возможно, каким-то образом я помогаю освободить его душу. Следовательно, я прожил тысячи жизней. Я прочитал бессчетное количество книг, и даже написал несколько. Я создавал династии, а потом бросал их и наблюдал за их падением. Я был плодом в матке и старейшиной в пещере. Я поглощал идеи «свободы» и «любви», а потом извергал их, снова и снова. Люди убивают друг друга – иногда в качестве спорта, иногда ради любви, а иногда просто посылают их на бойню, чтобы прокормить пока-еще-живых, или, если прошло слишком много времени, чтобы кормить меня и мое семейство. Каждый думает, что живет в наихудшее из времен, но на самом деле ничего никогда не меняется. Я извиваюсь в слегка поврежденном мозге молодого человека, который погиб без особой причины, после долгой и честной охоты. Блестящие извилины расплываются, расстраиваются, растворяются в своих химических компонентах. Я насыщаюсь первобытным супом из его разума. Ужасное осознание конца, свалившееся на него в момент смерти, обостряет вкус. Я напиваюсь потоком его воспоминаний и эмоций. Я синтезирую его знания. Вся его жизнь проносится сквозь меня, пока я прогрызаю себе путь в его жидеющем мозгу. Я купаюсь в его мире. Я умираю его утомительной смертью. Как обычно, я рад быть личинкой на бойне, а не человеком. –––– перевод by Kazte, 2010. –––– original by Poppy Z Brite, 1998. Оригинал |
|||
|
19.02.2010, 15:45 | #15 | ||||
Вервольф
Регистрация: 09.12.2005
Сообщений: 1,667
|
переводы местами хорошие, но... Цитата:
Цитата:
Цитата:
и в прозе: Цитата:
|
||||
|
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Смешные переводы Гоблина | EC Novartis | ФИЛЬМЫ | 16 | 26.06.2018 14:53 |