::ОФИЦИАЛЬНЫЙ ФОРУМ ГРУППЫ АГАТА КРИСТИ::
 

Вернуться   ::ОФИЦИАЛЬНЫЙ ФОРУМ ГРУППЫ АГАТА КРИСТИ:: :: ФАН-КЛУБЫ, ВСТРЕЧИ, ТВОРЧЕСТВО, ОБЩЕНИЕ :: НАШЕ ТВОРЧЕСТВО
Последние 10 сообщений Регистрация Список пользователей Поиск Все разделы прочитаны

НАШЕ ТВОРЧЕСТВО Для тех, кого хоть раз посетила муза. Или собирается посетить.


Ответ
 
Опции темы Оценить тему
Старый 14.05.2007, 01:24   #1  Вверх   
Шива поза форумом Шива Топикстартер
Вервольф
 
Аватар для Шива
Шива отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 10.12.2005
Сообщений: 1,667
Я предлагаю создать общую тему - тему переводов. Любой поэт или писатель не далекий от какого-либо иностранного язвка задумывался о переводах. Здесь предлагаю обсуждать не только переводы и их оригиналы, но и всякие прелести вроде подстрочников и трудностей перевода. Жду разных форм и языков. Будем оценивать, критиковать, помогать.

Для начала выложу стихотворение Рубена Дарии, переведенное мной с испанского. Интересующимся могу выложить оригинал.

Меланхолия

Брат, у тебя есть свет – поделись со мной.
Я уже старик. Я иду без цели, иду наугад, вслепую,
В бурю иду, в грозу любую.
От тишины безумный, от бессонницы слепой.
Брат, у тебя есть свет – поделись со мной.

Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более.
Поэзия – это кольчуга железная из жестокости пЕтель
На душе моей. Шипами внутрь. И шипы эти
Отпускают на волю капли моей меланхолии.
Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более.

Так и иду, слепой и безумный, топчу ногами горькую глину.
Иногда дорога кажется невыносимо длинной,
Иногда бездарно короткой… В этих метаниях
Между взлетом и паденьем позорным до боли. Я
Беру на себя ношу мучений, которую дух мой вряд ли потянет.

Неужели ты не слышишь, как падают капли моей меланхолии?
Зарегистрируйтесь, чтобы не видеть рекламу
Реклама на форуме
Старый 23.05.2007, 20:43   #2  Вверх   
Руни поза форумом Руни
Ураган
 
Аватар для Руни
Руни отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 09.08.2006
Сообщений: 259
Норм тема кстати)))
Неужели никто ничего не переводит?))
Старый 26.05.2007, 17:21   #3  Вверх   
Мария666 поза форумом Мария666
Вервольф
 
Аватар для Мария666
Мария666 отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 05.10.2005
Сообщений: 1,173
Есть предложение к этой теме. Лучше сразу вывешивать оригинал и перевод - понятней будет всем.

Шива - 5 за тему, низнаю скока за перевод... давай оригинал!
Старый 27.05.2007, 18:57   #4  Вверх   
bkd поза форумом bkd
Пират
 
Аватар для bkd
bkd отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
оригинал скачать можно здесь
PUHDYS - WILDER FRIEDEN

Freiheit ist wie Gold
Das eigene Gluck zu schmieden
Mit Kopf oder Gewalt
Es tobt der wilde Frieden

Kriege in der Schule
Die Schwachen bleiben liegen
Blinder Hass auf Schwule
Es tobt der wilde Frieden

Honeymoon in Rio
Und morgen schon geschieden
Mobbing im Buro
Es tobt der wilde Frieden

So bitter und so suß
Ist die Rache der Verlierer
So bitter und so suß
Der Spott der stolzen Sieger

A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein
A-a-h Denn unten fuhlt man sich so klein
A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein
A-a-h Und nicht so'n armes Schwein

Jagd auf Autobahnen
Den steifen Finger oben
Und Luzifer, der lacht
Und laßt den wilden Frieden toben

So bitter und so suß
Ist die Rache der Verlierer
So bitter und so suß
Der Spott der stolzen Sieger

A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein
A-a-h Denn unten fuhlt man sich so klein
A-a-h Wir woll'n doch alle Sieger sein
A-a-h Und nicht so'n armes Schwein


перевод:
ДИКИЙ МИР

Как золото, свобода,
Удачу не дарует.
То разумом, то силой
Здесь дикий мир бушует.

Войны в средних школах.
Кто сильный, тот ликует.
И, ненавидя смех,
Здесь дикий мир бушует.

Медовый месяц в Рио,
И ссора атакует.
И толпами в бюро
Здесь дикий мир бушует.

Жестоки и смешны
Нападки проигравших.
Жестоки и смешны
Издёвки с первых мест.

А-а-а... Хотим мы побеждать!
А-а-а... И не для нас земля!
А-а-а... Тот, кто не победил,
А-а-а... Тот жалкая свинья!

Кто - средний палец вверх,
Кто за рулём бунтует.
И люцифер смеётся,
И дикий мир бушует!

Жестоки и смешны
Нападки проигравших.
Жестоки и смешны
Издёвки с первых мест.

А-а-а... Хотим мы побеждать!
А-а-а... И не для нас земля!
А-а-а... Тот, кто не победил,
А-а-а... Тот жалкая свинья!

(27.05.04)
Старый 27.05.2007, 19:01   #5  Вверх   
bkd поза форумом bkd
Пират
 
Аватар для bkd
bkd отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
Цитата:
Originally posted by Шива@Monday, 14 May 2007, 3:24
Меланхолия
кстати, переводить стихи - довольно сложное занятие, чтобы и в размер попасть, и чтобы рифма была, и смысл, конечно, передан был
Старый 27.05.2007, 19:12   #6  Вверх   
пионер поза форумом пионер
Легионер
 
Аватар для пионер
пионер отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 28.05.2005
Сообщений: 7,252
чорнай чорнай ноччу
у розавым пад'ездзе
хлопчык і дзяўчынка
паміраюць разам
Старый 27.05.2007, 19:13   #7  Вверх   
bkd поза форумом bkd
Пират
 
Аватар для bkd
bkd отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
пионер, жжёшь!
Старый 27.05.2007, 19:38   #8  Вверх   
Шива поза форумом Шива Топикстартер
Вервольф
 
Аватар для Шива
Шива отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 10.12.2005
Сообщений: 1,667
тогда уж и я!!!

Por la noche negra
En un piso roso
Joven y su novia
Mueren misterioso
Старый 27.05.2007, 19:41   #9  Вверх   
bkd поза форумом bkd
Пират
 
Аватар для bkd
bkd отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
супер)
Старый 27.05.2007, 20:08   #10  Вверх   
Шива поза форумом Шива Топикстартер
Вервольф
 
Аватар для Шива
Шива отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 10.12.2005
Сообщений: 1,667
Мария и все, кто интересуются. Вот оригинал:
Melancolía - Rubén Daría - читаю я. перевод выше.
Старый 27.05.2007, 20:40   #11  Вверх   
bkd поза форумом bkd
Пират
 
Аватар для bkd
bkd отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 3,229
In der schwarzen Nacht
Im rosigen Worhnraum
Der Junge und das Mädchen
Sterben jetzt zusammen
Старый 08.02.2010, 23:09   #12  Вверх   
Шива поза форумом Шива Топикстартер
Вервольф
 
Аватар для Шива
Шива отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 10.12.2005
Сообщений: 1,667
Я не вернулась. Я просто зонтик забыла, вот и забежала на секунду.
Перевод оставлю. Он не для этого форума, просто посвящается моей дочурке.

Габриэла Мистраль

Колыбельная

Не хочу, чтоб моя малышка
Обратилась ласточкой серой.
Улетит она в небе купаться
И не будет ко мне спускаться.
Не достану гнезда под крышей
Причесать ее мягкие перья.
Не хочу, чтоб моя малышка
Обратилась ласточкой серой.

Не хочу, чтоб моя малышка
Оказалась принцессой однажды.
В золотых и тяжелых сапожках
Как скакать по траве и дорожкам?
Набежит когда ночи затишье,
Под бочок она мой не ляжет…
Не хочу, чтоб моя малышка
Оказалась принцессой однажды.

Еще меньше хочу, чтобы стала
Вдруг малышка моя королевой.
Чтоб на трон ее посадили,
А меня на прием не пустили.
Чтобы ночью ее не качала,
Колыбельных своих ей не пела…
Нет, совсем не хочу, чтобы стала
Вдруг малышка моя королевой.
Старый 10.02.2010, 08:14   #13  Вверх   
Katze поза форумом Katze
Зеленый Глюк
 
Аватар для Katze
Katze Ни чем не отличился на форуме; 0%Katze Ни чем не отличился на форуме, 0%Katze Ни чем не отличился на форуме, 0%
Регистрация: 04.01.2010
Сообщений: 46
Спасибо за тему, сама хотела такую создать. )
Я перевожу в основном шорт-фикшн, тексты достаточно крупные, не хочется засорять общую тему. Может, создам потом отдельную.
Выложу тут пару переводов песен.

Долина.
Там, на дне реки
Я обрету свободу.
Знаю, что не увижу ни зги,
Сквозь холодную темную воду.

Но это все не имеет значения --
Так я смог бы разрушить забвение.
Причины всех этих мучений --
Взлеты и неизбежность падений.

Отпусти меня, мой друг.
Не понять тебе моих мук.
Я прошел сквозь всю эту боль
для того, чтоб остаться с тобой.

Тьма -- это мой свет.
Демоны были правы, оставив меня и улетев прочь.
Битвы боль свела меня на "нет",
И я, засыпая каждую ночь,
Слушаю сердца стук,
Ожидая, что он затихнет,
Но нового утра звук
Во мне будит печали вихри.

И вот конец моей судьбе.
Я оставляю все тебе.

Original: "The Valley" by Diary of Dreams.
Deep down in this river
I’m sure I’d be free
I know I would shiver
And surely could not see a thing

But maybe all that matters not
I might even remember what I forgot
The reason of it and of it all
The rise and yes for sure also the fall

Let go of me, my friend
You do not understand
The pain I’m going through
Is only because of you

So dark is my light
My demons were so right to leave me here
So painful my fight
As every night when I lay down to sleep
I listen to my heart
Expecting it to stop its beating
But every morning sun
Wakes up the sadness in me once again

You see now how it ends
I lay it in your hands
Take care of it my friend
In case you understand…
Старый 10.02.2010, 08:30   #14  Вверх   
Katze поза форумом Katze
Зеленый Глюк
 
Аватар для Katze
Katze Ни чем не отличился на форуме; 0%Katze Ни чем не отличился на форуме, 0%Katze Ни чем не отличился на форуме, 0%
Регистрация: 04.01.2010
Сообщений: 46
Немного прозы. )

In Vermis Veritas
«Со смертью ничего не поделаешь, чего не скажешь о великой красоте мяса», –– так говорил Фрэнсис Бэкон, художник двадцатого века, объясняя, почему он изображает смерть и разложение. Восхищаясь его позицией, я уверен, что это отношение к мясу говорит о том, что Бэкон был знатоком смерти, хоть и предпочитал это скрывать.
Я считаю себя знатоком смерти. Пока миллионы моих братьев и сестер прогрызают себе путь через всю ту дрянь, что встречается им на пути –– неутомимо, но бессмысленно, –– я берегу свою энергию для самого вкусного мяса: для трупов, изуродованных ужасом, истерзанных долгой, мучительной смертью. Мясо, до хруста сожженное заживо, мясо, изрезанное холодной сталью, мясо с пулей в кишках.
Здесь, на бойне, я обедаю досыта.
Со смертью можно делать что угодно. О, эта великая красота мяса и множества его оттенков: вязкий пурпур утонувшей плоти, свежесть полупрозрачных розовых внутренностей, бурлящая синяя гниль. Бэкон должен был рисовать на бойне. О, эта великая красота мяса и множества его ароматов.
Когда мы обрабатываем труп до кости, мы не только обнажаем его структуру; мы становимся его архитекторами. Для большинства это всего лишь разложение белка и пополнение простой личиночной ткани. Для меня это сродни катарсису. Я вбираю в себя качества умершего, я наполняюсь его восприятием и, возможно, каким-то образом я помогаю освободить его душу.
Следовательно, я прожил тысячи жизней. Я прочитал бессчетное количество книг, и даже написал несколько. Я создавал династии, а потом бросал их и наблюдал за их падением. Я был плодом в матке и старейшиной в пещере. Я поглощал идеи «свободы» и «любви», а потом извергал их, снова и снова.
Люди убивают друг друга – иногда в качестве спорта, иногда ради любви, а иногда просто посылают их на бойню, чтобы прокормить пока-еще-живых, или, если прошло слишком много времени, чтобы кормить меня и мое семейство. Каждый думает, что живет в наихудшее из времен, но на самом деле ничего никогда не меняется.
Я извиваюсь в слегка поврежденном мозге молодого человека, который погиб без особой причины, после долгой и честной охоты. Блестящие извилины расплываются, расстраиваются, растворяются в своих химических компонентах. Я насыщаюсь первобытным супом из его разума. Ужасное осознание конца, свалившееся на него в момент смерти, обостряет вкус.
Я напиваюсь потоком его воспоминаний и эмоций. Я синтезирую его знания. Вся его жизнь проносится сквозь меня, пока я прогрызаю себе путь в его жидеющем мозгу. Я купаюсь в его мире. Я умираю его утомительной смертью.
Как обычно, я рад быть личинкой на бойне, а не человеком.

–––– перевод by Kazte, 2010.
–––– original by Poppy Z Brite, 1998.

Оригинал
Старый 19.02.2010, 16:45   #15  Вверх   
Шива поза форумом Шива Топикстартер
Вервольф
 
Аватар для Шива
Шива отключил(а) отображение уровня репутации
Регистрация: 10.12.2005
Сообщений: 1,667
можно я обнаглею и покритикую? я очень соскучилась и по тому, и по другому...
переводы местами хорошие, но...
Цитата:
Знаю, что не увижу ни зги
"не видно ни зги" - устойчивый фразеологизм, т.е. менять в нем ничего нельзя. Не по-русски получается и криво.

Цитата:
И вот конец моей судьбе.
Я оставляю все тебе.
разве это хоть наполовину адекватный перевод строчек:
Цитата:
You see now how it ends
I lay it in your hands
Take care of it my friend
In case you understand…
будто просто надоело переводить и вы решили всё по-быстрому свернуть.

и в прозе:
Цитата:
в его жидеющем мозгу
я специализируюсь конечно на испанском, но всё де уверена, что "liquefying brain" к жидам никакого отношения не имеет :jester:
Ответ

Опции темы
Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

vB-коди Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Смешные переводы Гоблина EC Novartis ФИЛЬМЫ 16 26.06.2018 15:53


Часовой пояс GMT +4, время: 09:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Agata.rip 2015-2016