Эмили Диккинсон, 1242, альтернативный перевод:
To flee from memory
Had we the Wings
Many would fly
Inured to slower things
Birds with surprise
Would scan the cowering Van
Of men escaping
From the mind of man.
От памяти сбежать
Будь крылья нам даны
Летели б многие
Не чувствуя вины
И в удивлении
Смотрели птицы бы на них
Бегущих
От себя самих.
***
Как хотелось бы вдруг забыться,
Отрешиться от этого бремени -
Опускается нам на лица
Паутина застывшего времени.
Эта сеть унесёт нас однажды -
Хор потерянных голосов,
Клочья праха и ворох бумажный -
До смешного скудный улов.
***
Чай неподвижен. Там, на дне,
Редкие чайные листья, будто во сне,
Переворачиваются, всё ещё раскрываясь.
И это движение затихает, не прекращаясь.
Последний раз редактировалось Saa; 30.01.2022 в 23:23..
|