Показать сообщение отдельно
Старый 30.08.2016, 07:27   #37  Вверх   
Трамвайнорельсошпальный поза форумом Трамвайнорельсошпальный Топикстартер
Звездочет
 
Аватар для Трамвайнорельсошпальный
Трамвайнорельсошпальный Ни чем не отличился на форуме; 0%Трамвайнорельсошпальный Ни чем не отличился на форуме, 0%Трамвайнорельсошпальный Ни чем не отличился на форуме, 0%
Регистрация: 05.04.2011
Сообщений: 805
К стати, пока не забыл.
1 Попереводил Private Dancer Тины Тёрнер. Ода вещь показалась занятной. Она поёт что она "A dancer for money". Что дословно переводится как Танцовщица для денег. Тоесть англичане сразу пишут цель её занятий. Об этом к стати и песня.
В русском это грамотно звучит танцовщица ЗА деньги. Русский язык сразу описывает процесс обмена - вам мой танец, мне ваши деньги.
Английский - очень субъективный и эгоистичный язык. Всё через себя и только через себя.

2 Слетел покров магической тайны с песни All That She Wants группы Ася Бася(Ace of Base).
Почему-то слушал её с каким-то необъяснимым трепетом в юности. Слышал там "О нейджик бойс эй зе нова беби..." не понимая о чём там поют...
А поют там о девочке, которая просто решила погулять и завести себе нового "Беби". Вроде бы чушь, погуляла-родила, погуляла-родила Но судя по контексту выходит , что малышами эта свободная раскркпощённая( гулящая) девушка называет своих временных ухожоров.

3 А ещё в наш вариант про "Американцы пришли на танцы" значительно глубокомысленней , чем оригинал Midnight Dancer Arabesque. -"Давай крутой танцор и соблазнитель купи нам бухла, - А у меня нет денег, - Ну тогда давай дальше танцевать."

Последний раз редактировалось Трамвайнорельсошпальный; 30.08.2016 в 07:29..