25.05.2009, 07:21
|
#122
|
Гость
Сообщений: n/a
Рецептов:
Весенний отстрел 2016:
Продолжительность пребывания на форуме: N/A
|
Цитата:
Originally posted by Астра-Мелена@Saturday, 23 May 2009, 21:39
Магда Геббельс:
Я согласна, конечно же - собственно "грязь" это по-английски "mud", но идея "to bite the dust" всё равно мне кажется привлекательной... Тем более, что есть:
1) перевод, который бывает ооочень вольным (сравним, например: "then the stones bloom", "бросишь камень - цветёт", "i камiння летить, проростає насiння з нього" - всё из текстов песен, всё означает одно и тоже, а какая разница...)
|
думаю, что лингвистические изыскания в данном вопросе можно оставить...
потому как песня Грязь поется на русском
давайте еще проведем аналогии с немецким, потому что это язык порнофильмов ыыы
и никакого ту бит зе даст в песне нету))))
тем более, что "бит" - это все-таки кусать, а не целовать
куда девался эротический подтекст на фоне всей этой некромантии? :spiteful:
|
|