Показать сообщение отдельно
Старый 12.11.2008, 22:39   #24  Вверх   
Магда Геббельс
Гость Начать приватный чат
Сообщений: n/a
Цитата:
Originally posted by Markiza T.+Wednesday, 12 November 2008, 21:33--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Markiza T. @ Wednesday, 12 November 2008, 21:33)</td></tr><tr><td id='QUOTE'> <!--QuoteBegin-Мозговой рыбак@Thursday, 28 August 2008, 12:05
Нравится, хотя не понимаю почему "Над пропастью во ржи" так часто цитируют и восхищаются...
Оригинальное название потому что "The Catcher In The Rye" ("Тот, кто ловит во ржи") дословно не перевели, ибо, согласитесь, странно бы звучало. Происходит оно от стихотворения Роберта Бёрнса "If a body meet a body coming through the rye"
Текст:
:scenic:
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.

Перевод С. Маршака:

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то
что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..

Этот стишок прочитала Холдену его маленькая сестра. А он потом сказал, что вот чем хотел бы заниматься в жизни: спасать детей, которые заигрались во ржи и незаметно для себя подбежали к краю пропасти.
Читайте внимательней [/b][/quote]
все это, безусловно, дивно, прелестно и замечательно
но я, честно сказать, лучше что-нибудь другое более внимательно перечитаю..
на что не жалко драгоценного времени