|
Я предлагаю создать общую тему - тему переводов. Любой поэт или писатель не далекий от какого-либо иностранного язвка задумывался о переводах. Здесь предлагаю обсуждать не только переводы и их оригиналы, но и всякие прелести вроде подстрочников и трудностей перевода. Жду разных форм и языков. Будем оценивать, критиковать, помогать.
Для начала выложу стихотворение Рубена Дарии, переведенное мной с испанского. Интересующимся могу выложить оригинал.
Меланхолия
Брат, у тебя есть свет – поделись со мной.
Я уже старик. Я иду без цели, иду наугад, вслепую,
В бурю иду, в грозу любую.
От тишины безумный, от бессонницы слепой.
Брат, у тебя есть свет – поделись со мной.
Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более.
Поэзия – это кольчуга железная из жестокости пЕтель
На душе моей. Шипами внутрь. И шипы эти
Отпускают на волю капли моей меланхолии.
Вот моё зло. Сочинять, выдумывать… лгать - не более.
Так и иду, слепой и безумный, топчу ногами горькую глину.
Иногда дорога кажется невыносимо длинной,
Иногда бездарно короткой… В этих метаниях
Между взлетом и паденьем позорным до боли. Я
Беру на себя ношу мучений, которую дух мой вряд ли потянет.
Неужели ты не слышишь, как падают капли моей меланхолии?
|